lunes, 10 de marzo de 2008

Traducciones, y bastante malas....

Yo creo que nos ha pasado a todos, lo digo porque si estas aquí, leyendo en español, seguramente sea tu lengua madre (no excluimos extranjeros), y por lo tanto, la mayoría de cine que habrás visto estará en pikinglish (o en inglés, en algunos casos), así, que te tocaron las traducciones o los subtítulos, normal.

Como ven, hoy no voy a hablar de una película en particular, sino de algo que me volvió a pasar este fin de semana, que me volvió a colmar el humor. Si querías despotricar de una película, pos nada, hoy no, espera hasta el lunes siguiente o hasta el miércoles para hablar de una buena, o visita las otras secciones, o cualquier cosa.

Ayer, mi querida suegra me ha invitado a almuerzo con película, sabiendo que me gusta su comida y que me gusta el cine. Su comida, como siempre, muy buena. Por supuesto, es mejor la de mi mamá, como a todos, pero la de mi suegra también es buena. El cine, humm, para quienes me leen hace algún tiempo, saben que soy difícil de complacer, igual, prometía mucho. La película, Déjà Vu, con Denzel Washington, para mí, un fan de la ciencia ficción, tanto en cine como en libros, un poco predecible, pero no por eso mala, me habría dejado envolver en la cinta, de no ser por las primeras palabras que salieron de algún lugar de las bocinas mientras Denzel articulaba. DENZEL ES ESPAÑOL!! CON ACENTO!!!. Ya he visto muchas películas con Denzel (ven como lo trato de informalmente, de tú a tú y todo eso), y esta vez lo desconocí por completo cuando en vez de su voz, salía la de un español que no le correspondía.

No tengo nada en contra de los españoles, y me parece muy loable que quieran tanto nuestro idioma, al punto que todas las películas tengan que llegar traducidas por ellos a sus cines, me parece fenomenal, pero este tipo de cosas me sacan de la película inmediatamente. Simplemente no me acostumbro.

En 300 me paso algo parecido, pero esta vez en subtítulos, el pobre traductor, por falta de cultura o por exceso de idiosincrasia, en vez de escribir "Termopilas", escribió "Aguas Calientes"
lo que mató toda la seriedad que se pudiera tener en ese momento. O cuando uno escucha al protagonista decir en un claro inglés (que hasta uno entiende) "come on boys", y el subtitulador (¿?) escribe "órale mis gueyes", definitivamente pasa de ser una película épica a una cómica. Triste.

Como ven, no es que tenga nada en contra de una cultura en particular, ni ningún acento, sino que estoy muy acostumbrado al mío (espero nunca ver ni oír un "mira ve" en una traducción, ni de broma), pero este tipo de cosas me colma la paciencia. Obviamente no terminé de verme la película, por lo cual no daré opiniones de esta.

Pero cuéntenme, ustedes coterraneos, que les ha pasado parecido, y ustedes internacionales si les pasa tan comúnmente como a nosotros, o de plano no les molesta para nada.

13 comentarios:

Mauro Z dijo...

Pues yo ya he mantenido algunas discuciones al respecto con algunos españoles. Al parecer ellos no solo están acostumbrados, sino que detestan las películas en ingles, y prefieren que todas vengan no solo en español, sino en SU español. Yo he tratado de debatir al respecto, que lo interesante que es escuchar la verdadera entonación de los actores, que muchas veces los contratan por la fuerza que les da la entonación, que en una traducción no se pueden asimilar facilmente las escenas en las que están corriendo o riendo (se escucha lo más de forzadas) y cosas por el estilo. Contra eso ellos tienen una sola discución: el español es mi idioma, y las películas que me vea tienen que están en él, no me tengo que someter al ingles.

En fin, debe ser cuestión de gustos, pero en realidad, gran parte de un actor lo hace su vos, y cambiarla por cualquier otra (que típicamente son avismalmente diferentes) no me parece que tenga sentido.

Yo solo me tolero las traducciones de las películas animadas, porque desde el principio en su idioma original son voces grabadas en estudio, entonces si se hace un buen trabajo (como en Sherek) entonces incluso se disfrutan más los chistes que son muchsa veces intraducibles cuando están en ingles y se subtitula.

Y de los casos patéticos, cuando me tocó verme en cine "El Señor de los Anillos" y (entre otras muchas cosas) apareció Golum hablándole al anillo como "mi preciossssooo" (lo cual lo volvió bastante amanerado a partir de ese punto). Así como a ese paquidermo de larga trompa Y 4 COLMILLOS lo llamaban "elefante" tal vez porque se les hizo muy desconocida la palabra olifante.

En fin, son muchos los casos, y muy largo el tema.

Sama dijo...

Antes que nada, bacano que te hayás visto películas con Denzel; se nota la confianza...por mi parte, sólo me las he visto protagonizadas por él. Claro que, con respecto al doblaje, no sé si en Man On Fire es peor que esté doblada completamente o escucharlo hablar spanglish mexicano en ciertas escenas... Puaj!

Esa situación de la aceptación de los doblajes llevada tan al extremo me parece poco madura y algo xenófoba, porque impide conocer muchos aspectos culturales y dramáticos que vienen implícitos en el idioma original. Son incontables los casos en los que he descubierto posteriormente chistes mucho más graciosos o ironías mucho más incisivas, en sus versiones provenientes del país o países donde se realizaron.

Por supuesto, viéndolo desde otro punto de vista, la cantidad de trabajo que esto genera alrededor del mundo es significativa. Con la crisis argumental norteamericana, por ejemplo, las adaptaciones de las historias de horror orientales se convirtieron en un pozo de petróleo cinematográfico que aún se niega a secarse.

De todas maneras, considero que lo importante es dar la oportunidad al asistente a una sala de cine de poder siempre escoger en qué idioma quiere verse las películas (así sean animadas) y pues tratar de mantener el doblaje en español neutral, sin modismos ni argots que solo entienden en sus tierras, oquei?

kxi dijo...

Yo concuerdo con los tres. Y soy casi tan radical en el tema como los mismos españoles: Las películas deben verse en el idioma en que fueron realizadas. Obviamente no me siento sometido por el inglés porque no me veo sólo películas en inglés, también las he visto en francés, alemán, italiano, chino, japonés y portugués (por nombrar algunos).

Este punto me parece tan importante, que he terminado viendo la peor película que me he visto en la vida sólo porque todas las otras películas estaban dobladas.

Definitivamente verse una película doblada es vérsela actuada por otro, que además ni siquiera la puedo ver la cara. Para una persona que valora tanto el trabajo actoral es algo inaceptable.

El día que los países de habla hispana produzcan tanto cine (en volumen y calidad) como lo hacen los de habla inglesa, ese día seguramente unos cuantos norteamericanos y otros cuantos británicos amantes de la actuación se verán igual de molestos que nosotros porque les traduzcan todas las películas en español.

Mauro Z dijo...

Interesante tu tesis de cierre, pero creo que primero todos terminaremos hablando "Común Estándar" como gran lengua mundial, antes de que eso suceda.

kxi dijo...

Tú crees que primero hablaremos "Común Estándar" antes de que los países de habla hispana puedan producir cine en cantidad y calidad igual o superior a los países de habla inglesa?

Yo no

Macaco dijo...

Bueno, a mi no me importa ni me molesta que los españoles vean sus películas en español de España (se que suena raro, pero es exactamente lo que quería decir), es algo loable que quieran tanto nuestra lengua. Lo que si me parece extremo, es que sean tan fanáticos al respecto. Siempre he pensado que cualquier cosa llevada al extremo es mala. Demasiado siempre es malo.

Por otra parte, y por la misma razón, nunca existirá un común estándar, por la sencilla razón que los hispanoparlantes nunca dejaran el español, los angloparlantes nunca dejaran el ingles y así sucesivamente, tocaría que alguien se impusiera, a las malas y nos obligara a todos.

Por lo cual, creo mas posible que salga mucho cine hispano, así sea malo.

Isaja dijo...

Es detestable y a veces indecifrable, creo que entiendo mas el ingles que el español de españa... como cuando vi una parte de kill bill y de la guerra de las galaxias.. lo peorcito...

Nunca me voy a olvidar de la vez que me vi "el laberinto del fauno" y obviamente era ese español, pero no se entendia nada, tanto asi que mi hermano dijo "que pereza que tenga esa traduccion del español de alla, no entiendo" aunque era idioma original...

K-chu dijo...

Hummmm...debo decir que no tuve problemas con "El Laberinto..." ME ENCANTO!!! pero si es cierto que toca estar muy muy atento por aquello de que se pueden perder palabras, lo mismo que le pasa a los españoles cuando les llegan nuestra películas que a parte de jergas particulares están atravesadas por veinte y un mil hijueputazos (valga recordar el mal sabor de boca que dejo entre los críticos el estreno en el festicine de San Sebasstian (Es) la película "Sumas y Restas" de Victor Gaviria. La queja general era que no se entendía nada, nada!)

Si pasan muchos cacharros con el rollo de las traducciones de la pelí en si y de los títulos...anoche me vi "My blueberry night" de Wong Kar-Wai. Al llegar a la taquilla y preguntar el pelado estaba como desubicado, me preguntó de nuevo cual quería verme y después un "ahhhhhhhh yaaaaa, Noches de Sabor!!!"...yo como que "ahhhhhh siiiiiiiii erm..esa!"....

Durante la peli...recuerdan esos pasteles llenos de fruta conocidos como ´pie´?, hasta donde se ese extranjerismo lo usamos aquí sin problema, pie de manzana, de fresa, etc...pues resulta que a la prota (debut cinematográfico de Norah Jones) le gustan mucho, según nuestro amigo el traductor, los ´pays´!!! entonces siempre pedía un pay blueberry...

Jedi Knight dijo...

A mi me paso una clasica con superman returns que viene asi:

Lineas reales:
“Clark... The universe, is a pretty big place, you`ve seen it, and you know that you are not alone”

Traduccion Jack Sparrow:
“Clark... la universidad es un gran lugar... Y una vez que estas en ella, no quieres irte”

Mi contribucion a la causa...

Ahora, una que nunca se me olvida, pero esa si era por ignorancia mia, era que cuando vi por primera vez soldado universal en VHS, habia unas escenas de Dolph lundgren en las que hacia unos collares con las orejas de los muertos, al mostrarselas a Van Damme, Van damme decia “Yisas” (obviamente decia “jesus” pero yo no le entendia) asi que de aquello deduje que “yisas” = “orejas”... Cosas de la juventud.

Mauro Z dijo...

Yisas... Juas, me parto. Excelente anecdota

Anónimo dijo...

Buenas, pues me he encontrado con este hilo por casualidad y la verdad es que estoy alucinando. Personalmente llevo toda la vida viendo peliculas dobladas al español (soy español) y estoy tan acostumbrado que es un habito dificil de quitarse ya. Ultimamente he visto mas cine subtitulado del que veia antes sin embargo me sigue costando pasarme la pelicula entera leyendo sin poder fijarme por completo en la pantalla.
SI, es cierto, la industria del doblaje mueve mucho dinero en España y para algunos puede ser un sacrilegio pero NADIE esta obligado a ver las peliculas dobledas, por lo tanto no tiene ningun sentido quejarse de ello. Si no te gusta el doblaje al español simplemente no la veas doblada.
Otra cosa que me ha producido cierta risa es un comentaria negativo sobre el laberinto del fauno... ejem... personalmente no me imagino a los personajes del laberinto del fauno (que viven durante la guerra civil española) hablando en argentino o en colombiano, por favor!!!! como pretendeis que hablen? hablan en español!!! incluso usan terminos algo altiguos pero precisamente porque esta basada en hace varios años varios años.
Bueno no seguire con el teme, solo comentar que lo que algunos dan en llamar español de España, es lo que comunmente se conoce como español, en chile se habla chileno, en mexico mexicano, en ecuador ecuatoriano, en argentina argentino, y en españa español, creo que no es tan complicado, y si bien todas ellas provienen de un mismo idioma, hace mucho tiempo de eso y en cada lugar dicho idioma ha ido evolucionando de diferente forma... Aqui llega de vez en cuando cine de alla y NUNCA se dobla, es cierto que puede costar enterder algunos terminos pero no tendria ningun sentido que se doblase.
Saludos a todos.

kxi dijo...

Gracias Anónimo por participar.

Tienes razón en muchas cosas que dices y valoramos tu punto de vista. De pronto la crítica surge porque a veces no tenemos la opción de ver la película subtitulada (en su idioma original, con las actuaciones orginales y pensadas así por el director), porque no llegan. Simplemente llegan dobladas y no nos dan la opción. Por ese lado es la crítica.

Por otra parte, creo que el comentario del Laberinto del Fauno (magistral película) era una anéctoda que quería resaltar la dificultad para entender lo que tú has llamado "español" por parte de un colombiano. Al punto que la llamó doblada, a pesar de estar en su idioma original. Cosas que pasan, jaja.

Saludos

Anónimo dijo...

Perdon pero creo no es el idioma ~~!! el idioma es lindo
ahora el doblaje de " España. " es de lo mas espantoso y fatal, mata alas peliculas las aniquila

el doblaje de España. no se compata con el doblaje latinoamericano
usualmente lo traduce (mexico) el numero uno en doblaje, esi si es un verdadero doblaje profecional

ahora los culpables esta en España.!!! por que ????
por que no ponen gente profecional con etica para poder hacerlo o llevarlo cabo

1. la voz
2. el acento
3. cambian las traduccion por otro

una voz de will smith con voz de tenor ????????????

jackie chan con voz de 007 de galan ?????????????

por favor para España ponganse a trabajar como en mexico !!!

para beneficion del espectador pedimos traducion de primer nivel como la de mexico ( latinomaricana)